Faut-il chasser le naturel ? 자연적인 것을 배척해야만 하는가?

Considérations sur la traduction en français de la littérature coréenne

par Jeong Eun-jin

On compte aujourd’hui en France plus de cent titres traduits de la littérature coréenne ou, pour être plus précis, de la littérature sud-coréenne, publiés ces dix dernières années pour plus de la moitié d’entre eux. Ce chiffre peut sembler honorable par rapport à la moyenne des littératures asiatiques ou médiocre comparé aux trois centaines d’ouvrages japonais ou rapporté au total des traductions éditées en France.

Lire la suite

Interview: Jean Noh On Subtitling – 자막에 관해 : 짱 노 인터뷰

by Adrian Gombeaud

Subtitling is a kind of translation that is not very much taken in consideration by scholars. In fact, few people think of subtitles when they think of translation. It is perhaps because most of the time, when we see a film, we only notice subtitles when they are bad. When you think of how many festivals there are around the world, of how fast films travel, then you realize how important subtitling is in the domain of translation.

Lire la suite

Intervenir, inventer. C’est suivre le mouvement du texte 참여하는것, 발명하는것은 본문의 움직임을 따라가는 것이다.

Traduire le théâtre coréen contemporain

par CHO Soomi

(…)  » Ce qui n’est pas traduisible, qui ne se laisse pas réduire
à des formes déjà connues, que je trouve intéressant. »

Antoine Vitez “Le devoir de traduire”, in Théâtre / Public, mars 1998, n°44, p. 7.

Lire la suite

On translating – 번역에 관해

by David McCann

My best translations from Korean poetry are poems that I have memorized in Korean. I can recite them at the drop of a hat. I wrote a poem once in Korean, about what it was like to go into town with the teachers at the school, to get through a few bowls of makkôli, and then head out for home down those paddy fields paths. How the pigs would wake up and start grunting when I came range of their hearing. But I couldn’t for the life of me translate that poem into English.

Lire la suite